Volver al menu principal

 


02 - Agustina Antonia-
3´05


Música y letra: Tradicional
Arreglos y Producción: Joxan Goikoetxea y Alan Griffin


[Es] [Eus] [Eng] [Fr] [It] [Cat]

Técnico de grabación: Joxan Goikoetxea
Grabado en el estudio AZTARNA (Hernani - Gipuzkoa) durante el año 2017.

Mezclas y mastering digital:
Mikel F.Krutzaga – Musikart Studio (Amezketa - Gipuzkoa).


Xabi San Sebastián: voz
Joxan Goikoetxea: acordeón
Alan Griffin: whistle
Fiachra Mac Gabhann: bouzouki, mandolina

Peter Maund: riqq, târ
Juanjo Otxandorena: bouzouki


En la tradición oral europea abundan los romances de la Doncella Guerrera. Suelen ser relatos entretenidos de amor y valentía en los que la moza levanta las sospechas (y algo más que las sospechas) de sus camaradas en armas, quienes le someten a una prueba de género que ella aprueba, antes de llegar a un final feliz y próspero en brazos de su bien amado. Pero seamos sinceros, 'Agustina Antonia' no se parece a ninguno de estos relatos. Es un romance bastante insulso en el que Venus no aparece y Marte muy poco. No es de extrañar que Jesus Cid lo tachara de 'pedestre metrificación de la Doncella Guerrera'. Así que ¿para qué nos hemos molestado en grabarlo?

En primer lugar, es una variante única. La propia falta de acontecimientos dramáticos la desmarcan de otros ejemplares del género. Además, a pesar de contarnos poco, ciertos detalles del texto parecen indicar que ha sido influenciada (ligeramente, quizá) por la vida de la travestí más aventurera de todas ellas, la donostiarra Catalina de Erauso, cuya estrafalaria autobiografía aparentemente no ha dejado más que esta huella en la tradición oral vasca o extranjera. Y el motivo más importante en la elección de esta canción es, desde luego, su maravillosa melodía.

Por cierto, el romance tiene 14 estrofas, de las que Xabi canta 13. Abajo publicamos el texto íntegro, incluyendo la que faltaba (la undécima).

Para un análisis más detallado de 'Agustina Antonia', clic en el icono al final de los comentarios de Alan.


Esta canción encajaría perfectamente
en el repertorio de mi otro
grupo, Aintzina, que surgió
para interpretar romances
populares vascos.

Mea culpa, la robé para Alboka;
espero que mis compañeros de
Aintzina me perdonen.
En todo caso, quedan todavía
muchos romances vascos bonitos
por descubrir para los intérpretes
de folk.

Tal vez a pesar de la letra
y ciertamente debido a la melodía,
hacía mucho tiempo que
llevaba dando vueltas a
'Agustina Antonia' cuando
se lo propuse a Joxan.
Por suerte le gustó. Hay que
decir que al principio mencionó
una vez la posibilidad de
cambiar le letra por
alguna más divertida.
Pero al final me alegro de
que hayamos respetado
tal cual a Agustina Antonia
- esa anti-Catalina de Erauso -
y espero que Joxan también
esté conforme.

La melodía no es el único
elemento asimétrico de
la canción, porque la métrica
irregular también le puede jugar
una mala pasada al cantante incauto.
En la grabación me intrigó ver
cómo Xabi encajaba la letra a
la música, con sutileza,
flexibilidad y discreción.
Ars est celare artis.
Luego vino Peter y nos dijo,
'Voy a hacer lo mismo que Xabi'.
Y lo hizo: escuchad.

Podría seguir contando sobre
'Agustina Antonia' y de hecho
lo hago. Para saber más sobre
la canción, clic aquí.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El Padre Luis Villasante (franciscano, escritor y gramático, Presidente de la Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia 1970-1988) escribió en la revista Aranzazu, enero de 1969:

"El culto y diligente investigador de la literatura vasca popular, que es D. José María Satrústegui, nos dio el año pasado lo que él llama "versión vasca de la doncella guerrera" ("Boletín de Amigos del País", 1967, 323 ss.) Tema que, como él mismo indica, viene a ser patrimonio de la literatura universal...

El Padre Bitoriano Gandiaga, por su parte, sin tener noticia de la versión del Sr. Satrústegui, recogió en Araoz (Oñate) otra versión del mismo tema, en parte coincidente, y en parte distinta de la recogida por aquél en Urdiáin (donde el informante era Lucas Zufiaurre de 85 años que la había aprendido a su vez de su madre). La comunicante de Araoz fue la señora Leona Ugarte de 75 años. También ella decía que este canto lo cantaba su madre. Sus propios hijos no recordaban habérselo oído nunca, hasta que lo cantó al P. Gandiaga.


La doncella guerrera de este canto insiste en su condición de guipuzcoana (probintziania). ¿Tendrá algo que ver con la monja alférez? Pero aquella se llamaba Catalina y ésta Agustina Antonia. Un detalle del arcaísmo del texto es la declinación del nombre de Jesús como sifuera nombre común (Jesusarena), detalle confirmado por otros documentos de la zona, de relativa antiguedad.

El propio Gandiaga recogió otra versión que publicó en la revista Aranzazu en julio de 1969. Esta versión es la que nos ha despertado interés y por tanto hemos grabado en este track con el título de Agustina Antonia.

"En el número correspondiente a enero se publicó en este revista la conocida canción titulada "la mujer soldado". Entonces fue Leona Ugarte la que cantaba. Pero teniendo conocimiento de ello, Maria Barrena, natural de Araoz pero casada muy jóven en el caserío Albitxuri de Aránzazu me dijo que sabía más versos que los cantados por la hija de Araoz y además con una melodía diferente. No es la primera vez que Maria Barrena aparece en esta revista.

De mente muy lúcida para sus 77 años, he sabido que de joven, cuando vivía en Otala, los Maiñatarras le llamaban la 'pérdiz de los peñas'. Me recitó los versos en un santiamén pero sin melodía. "Antes cantaba muy bien pero ahora no puedo...¡ y punto! Si hubiera tenido que hacerlo de jóven lo hubiera hecho estupendamente. Esta canción tiene una melodía muy 'lastimosa'.

Finalmente Maria se liberó y cantó todos los versos con esta melodía que publicamos.


J. Lakarra, K. Biguri eta B. Urgell:
Euskal Baladak, IIº tomo, pág.143.



Gaztiak kantuan ta
zarrak eragusian,
ori da pasatzen dana
bardin mundu guzian


Etxetik urten neban
Mariatzeko illian,
amasei urterekin,
neure txoramenian.


Soldadu sartu nintzan
Agorraren bostian,
kabo ero saljento
izateko ustian.


Ni lako fortunia
notu arrapatu?
Amaika illabeteko
saljento nonbratu.


Urte bete baiño len
nintzan teniente,
rejimentutikan be
nintzala ausente.


Rejimentu bi izan ditut
amar urte onetan:
Arjelen ondoan eta
Buenos Airesetan.


Nerau emakumia
ofizialia,
letrarik eskolarik
batere gabia.


Agustin Antonio
izan da neure izena.
Ori aitu dezutenok
ezta neure izena.


Oraintxe da denboria
izena muratzeko,
Agustina Antonia
naizela esateko.


Batetik lau balazo,
bestetik enfermo,
Jaunaren abixuak
oixek ditut klaro.

Hamar urtian errege
serbitu detalako,
dotia gertu daukat
moja sartutzeko.


Adios, ama neuria
probintziania,
ongi lastimatzen naiz
zu despeditzia.


Baiña oraindik ere
bizi naizen artian
gogoan izango zaitut
neure biotzian.



(Traducción al castellano)

Los jóvenes cantando y los viejos charlando,
eso es lo que pasa en todo el mundo.

Salí de casa en el mes de mayo,
con dieciséis años, casquivana de mí.

Me alisté soldado el 5 de setiembre,
con la esperanza de llegar a cabo o sargento.

¿Quién ha tenido una suerte como la mía?
Para el undécimo mes me habían nombrado sargento.

Antes de un año era teniente,
aun estando ausente del regimiento.

Yo he tenido dos regimientos en estos diez años:
el de Anjel de Ondaseta y el de Buenos Aires.

Yo, mujer oficial,
sin saber nada de letras y de escuela.

Agustín Antonio ha sido mi nombre.
Los que lo oís (sabed) que no es mi nombre.


Ahora es el momento de cambiar de nombre,
de decir que soy Agustina Antonia.

Por un lado cuatro balazos, por otro enferma,
son claros avisos del Señor.

Como he servido al rey durante diez años,
tengo preparada la dote para entrar morga.

Adiós madre mía, provinciana (guipuzcoana),
mucho me apena el despedirme de ti.

Pero todavía, mientras viva,
te tendré en el recuerdo y en el corazón.

 

Volver al menu principal

Conocía la versión de esta canción
recogida a Leona Ugarte
y grabada por el trío Hiru truku
en 1994 con el título de
'Neska soldadua' en el CD titulado
'Mendebaleko Euskal baladak'.

El trío formado por Ruper Ordorika,
Bixente Martinez y Joseba Tapia presentó
éste, su primer proyecto discográfico
en la Azoka de Durango de aquel año 1994
al igual que nuestro primer disco como ALBOKA.

Coincidimos en la presentaciones
de nuestros proyectos que venían
a cubrir un
importante hueco en el panorama
del folk euskaldún.


Pero la versión que
presentó Alan al Brainstorming inicial
que precedió a este disco
me cautivó desde el primer instante.

Hay que decir que dicho
proceso de brainstorming
ha durado 13 años,
imaginad el tortuoso camino
que han recorrido nuestras ideas, propuestas, imaginaciones
e ilusiones.

No es oro todo lo que brilla...

La alternancia de dos partes
con modos mayores y menores y los compases rotos
que aparecían en la partitura

me llevaron enseguida a
enfundar mi vieja Larrinaga Guerrini
que se amolda a las mil maravillas
con este tipo de temas.



Este acordeón, anterior a la guerra data de 1933 aproximadamente y me ha acompañado en los momentos más intensos y especiales de la historia de nuestro grupo. Su peculiar timbre y color, conocido sobre todo en el ámbito de la Trikitixa (acordeón diatónica), se puede escuchar en temas como 'Ipar Haizea'.






La asociación de Trikitixa de Euskal Herria (EHTE) ha editado recientemente un interesante libro con la historia de esta legendaria marca de acordeones vasco-italiana recogida a través de fotografías de muchos los acordeones que se conservan por todo el país.
































































Home
Newsletter
Multimedia
Artistak
Kontaktoa
Proiektuak
Shop
Katalogoa
Agenda
Who?

Segi Aztarna...