Volver al menú principal

 


11 - Gaiañhera, abilua
- 2´34
(Lárgate, murciélago)

(Música y letra: Tradicional)
(Arreglos, armonización y producción: Joxan Goikoetxea)


[Es] [Eus] [Eng] [Fr] [It] [Cat]

Técnico de grabación: Mikel F.Krutzaga
Grabado en el estudio Garate (Andoain) el 18 de junio de 2017.

GIta
Mezclas y mastering digital:
Mikel F.Krutzaga – Musikart Studio (Amezketa - Gipuzkoa).

Xabi San Sebastian: voz solista

Coro Landarbaso
Director:
Iñaki Tolaretxipi
Mikel Estomba: voz solista


Parece que esta canción suletina ya no existe en la tradición viva. Fue recogida por el Padre Donostia en Buenos Aires de Pedro Gorrittepe, emigrante suletino quien lo había aprendido a su madre. Es el Nº 481 del Cancionero vasco de Donostia.



Mi primera idea era montar una versión instrumental de esta canción y otras dos melodías emparentadas, 'Alageraz', (Sallaberry, Chants populaires du Pays Basque, 1871, pp. 109-111') y 'Gau-aiñerak' (Sagaseta, Luzaideko dantzak, 2011, Nº 36). De hecho, hace años Juanjo Otxandorena y yo solíamos interpretar una versión instrumental de 'Alageraz'. Fue Joxan quien me convenció que 'Gaiañhera' sería un proyecto interesante para que lo cantase Xabi junto con un coro.



 

 

 

 


 

 

Gaiañhera, abilua etxerat,
Ütz nezak lotara,
Gaiaren igaraitera.
Hire plazer handia
Nere iratzartzia
Gaiaren minian,
gaiaren minian.

Nik eztit alageraz khantatzen,
Ez minik sendotzen,
Bena komünikatzen.
Lagünak estünatzen
Nulaz düdan khantatzen
Alagera gabe,
alagera gabe.


(Traducción al castellano)

Murciélago, lárgate a casa,
déjame dormir,
pasar la noche.
Tu gran placer
es despertarme
al filo de la medianoche,
al filo de la medianoche.

No canto con alegría,
ni por aliviar mi dolor,
sino por darlo a conocer.
Mis amigos se admiran
de que pueda yo cantar
sin estar alegre,
sin estar alegre.



Volver al menú principal

Es conocida mi pasión por las canciones antiguas navarras y zuberotarras. He solido arreglar e interpretar en numerosas ocasiones los clásicos 'Belatsarena', 'Basoilarrak' o 'Bortüan Ahuzki' que siempre mantienen viva la más pura esencia de nuestro cancionero. Con ALBOKA también hemos grabado varias de ellas: Oihaneko zuhainetan', 'Ez da munduan' o 'Plañitzen ñiz'.

Cuando Alan me prouso este tema pensé dos cosas: la primera, el placer que podría sentir cualquier cantante al recitar este hermoso lamento.

Pier Paul Berzaitz me contó que alguna vez había utilizado la melodía en alguna Pastoral pero que no recordaba haberla escuchado con su letra original.

Por otro lado tenía ganas de armonizar algún tema popular nuestro al estilo de los coros de hombres que existen en Corsica o en Georgia. Mi amistad con el entusiasta Coro Landarbaso de Rentería y sus extraordinarias voces me dió la oportunidad de probarlo con esta sugerente melodía.

Gracias a Iñaki Tolaretxipi por su siempre inestimable amistad y enhorabuena a este infatigable coro por su encomiable trabajo y entrega.

 


 

L




Home
Newsletter
Multimedia
Artistak
Kontaktoa
Proiektuak
Shop
Katalogoa
Agenda
Who?

Segi Aztarna...